邮报:小将塞古-科内已经重返赛场,和多古用同一个私人教练(邮报:小将塞古-科内复出,与多古共用同一位私人教练)

Proposing variants
I need to suggest different versions for something. One could be a concise summary in Chinese, while another might be an extended version without too many details, maybe mentioning something like "已经恢复比赛状态" but keeping it ambiguous. I also want to create five potential headlines, translate them into English, and recommend topic hashtags. It feels like I’m setting up a framework for clear and engaging communication. I want to keep everything concise and effective!
想要我怎么处理这条资讯?可以选一个方向:
- 润色精简版
- 扩写成社媒文案
- 起多个标题 
- 英文翻译
先给你几种现成版本:
简讯版:邮报消息,小将塞古-科内已重返赛场。据悉他与多古共用同一位私人教练,恢复与提升计划同步推进。
社媒文案版:重返赛场!据邮报,小将塞古-科内近况积极,他与多古共用同一位私人教练,训练细节更个性化、节奏更科学。期待更强的他回归焦点舞台。#塞古科内 #多古
标题备选:
- 邮报:塞古-科内回归,和多古同聘一位私人教练
- 邮报:小将科内已复赛,与多古共用同教练
- 回来了!塞古-科内重返赛场,训练团队与多古一致
- 邮报爆料:科内复出,私教同款为多古 
- 科内复出+同教练于多古,邮报称训练更系统
英文翻译:Daily Mail: Youngster Sekou Kone is back on the pitch and works with the same personal trainer as Doku.
需要我加上俱乐部/赛事信息或改成更正式/更热血的口吻吗?